Continuous Improvement
Having two shows at the same venue one week apart from one and other presented itself as an excellent opportunity to me. This situation not only gave me the possibility to play twice but also allowed me to build upon the first show and improve my live set.
One thing I learned while working in the software industry which I am bringing to Black Sea Storm live performances is the concept of continuous improvement. When you are the only musician involved in the process, the approach of constant improvement becomes far more easy to implement than if I were to play with a band. For instance, if I do not like how a particular song sounds during a show, or if I think a part is weak once played in front of people, I can just change things with ease to improve my set before the next show. The same thing goes with the order of the songs.
This is truly an exciting situation to be in. It’s a great feeling to think that touring is also a creative tool in addition to already being a promotional one in my current situation. Every night I am performing live, my songs are confronted
I decided to translate my lyrics
The week that followed the first El
Translating lyrics was something I was entirely against initially. When I was a child living in Ankara to rock on Led Zeppelin’s jams, I did not need to understand a word of English. For me, lyrics are mostly tone. When I listen to a song or watch a movie, the meaning of the lyrics or the dialog isn’t essential for me. That said, the words making the dialog or the lyrics need to sound good to my ears. In that sense, I believe that there is an art of creating a good tone with lyrics.
Motivated by Accessibility
I tend to have a formal approach when it comes to consuming art rather than a semantic one. So my motivation to change my mind and translate the lyrics wasn’t necessarily so people could understand what my songs are about, but more to show that I am conscious that I am touring in a Spanish speaking country, that I respect the local culture and that I am willing to make an effort so my work is more accessible to people living in this part of the world.
A Lifestyle More Than a Promo Tour
I am not here to just promote my music then go back home. This is currently my lifestyle. I live in a constant state of touring in a specific portion of the world. I make Turkish rock in Latin America as a nomadic person. This is why I feel the need to do everything that I can, so there is no barrier between the people coming to shows and my music.
If I was currently living in Türkiye and a Mexican rocker came to tour my country. If that person had translated all her lyrics to Turkish and was fluent in Turkish, not only she would gain a greater amount of respect from someone like me, but I would also give a closer attention to her work.
To accurately translate the lyrics, my good friend Javed of Nanishe helped me a great deal. I did the first draft of the translation job alone, we then sat down together with Javed and tried to adapt every line of the lyrics so the poetic component won’t be totally butchered by the translation process. It took us more time than expected to complete the task, but I feel like I gained a lot doing this exercise with him. Not only I learned a great deal of new Spanish expressions, but I probably was able to develop a new perspective on my lyrics and writing lyrics in general.
Formal Changes
To help me and the audience ease into the set at the beginning of the show, I decided to write an intro for the second El Teatrito concert. I decided to switch the positions of the first and the second song. I put
The Day of the Show
The day of the show, I did my little routine to get ready for the event. I was wearing an Iron Maiden shirt. Some things we love since childhood never change. I called an Uber to make it to the venue. When the Uber driver saw the t-shirt I was wearing, he told me that he needed to put a different playlist on his Spotify app. We listened to some good old metal classics during the ride to El
The Show
There were definitely fewer people than for the first show, but I was lucky enough to have a very attentive group of people attending. Some of them had made it to both shows. My good friend, agent and lyric translator Javed and her sister Mari were there too. During the show, I felt like all my hard work during the week had paid off for the most part. I was told by the people who were present to both shows that the second one was way better than the first one. Ironically I was able to nail the more complicated parts of the set, but I’ve made some big mistakes on the easier parts. The learned lesson being; there is no such thing as an easy to play parts in a live setting. Every second of the repertoire needs the same amount of attention and focus because in a live situation some things that are evident in a relaxed environment could become very difficult to perform at times.
The ongoing tour is launched for real
The two shows I played at El
A 22-hour bus ride is ahead of me to make it to Oaxaca City. I was able to find a %50 discounted ticket which is fantastic, and since it’s a night ride, I won’t have to pay for a place to stay during that night which is also excellent news. I have the feeling that the adventure is going to get more and more exciting from now on. In addition to this